livres-essentiel

Question : Quel livre ? Quel usage en faites-vous ? Quelle place occupe-t-il ?

Pour le christianisme : La Bible

La Bible, révélation de Dieu, est le livre essentiel des chrétiens. L’Ancien Testament et le Nouveau Testament forment un ensemble cohérent et digne de foi. Elle fait référence en matière de foi, de morale et d’éthique. Elle est un guide indispensable.
Les chrétiens sont appelés à lire et à étudier la Bible. Plus que l’objet en papier, c’est le message contenu dans la Bible qui en fait toute la valeur. À l’heure de la révolution numérique, le support change, mais la pertinence de la révélation biblique demeure.

Un des plus anciens livres de l’humanité, qui continue aujourd’hui à être le plus traduit, le plus diffusé et le plus lu dans le monde.

D’où vient ce succès ? Et si la Bible contenait quelques réponses aux  » Pourquoi ?  » que se pose l’humanité…

LA BIBLE, un livre unique

La Bible fut longtemps le seul recueil littéraire bien identifié de la culture du Proche — Orient ancien. Elle est un témoin éminent de ces civilisations. La création de l’État d’Israël en 1948, les découvertes archéologiques de ces 50 dernières années, ainsi que les travaux des spécialistes ont totalement renouvelé l’intérêt de ces textes anciens. Aujourd’hui, nous pouvons beaucoup mieux situer les écrits bibliques dans le contexte historique, culturel et religieux qui les a vus naître.

La Bible : plus qu’un livre, c’est une histoire

On trouve dans la Bible de très nombreuses allusions aux différents peuples avec lesquels Israël était en relation. La Bible est l’une de nos premières sources d’information sur ces civilisations anciennes. L’archéologie est venue plus tard élargir et compléter ces connaissances.

La Bible : plus qu’un livre, c’est des textes

Dès l’origine, les hommes ont toujours communiqué les uns avec les autres. D’abord par le geste, puis par la parole, la musique et enfin par l’écriture. Ce sont les Phéniciens qui inventèrent le premier alphabet, ce peuple était voisin d’Israël. La Bible contient des textes qui font partie des plus anciens écrits de l’histoire du monde. Elle appartient au patrimoine culturel de l’humanité.

La Bible : plus qu’un livre, c’est une parole

La Bible affirme qu’elle a un message pour les hommes.

 » Tu aimeras le seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. Et voici le second commandement : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là « . (Deutéronome 6.4-5, Lévitique 19.18, Marc 12.30-31)

Rédaction de la Bible : de Moïse à Saint Jean

La tradition biblique rapporte que Moïse, le libérateur d’Israël a conduit son peuple hors d’Égypte. Elle lui attribue également un rôle important dans la transmission de l’histoire des patriarches et des lois religieuses et sociales qui régissent la vie d’Israël. D’autres chroniqueurs ont retracé la vie d’Israël jusqu’à la fin de la période des rois : époque de conquêtes, d’hégémonie, puis de décadence qui se termine par la déportation à Babylone en 586 av. J.-C. De leur côté, les prophètes ne cessent de rappeler à l’ordre une nation qui oublie son Dieu. Textes puissants et vibrants d’hommes souvent persécutés : Esaïe, Jérémie, Ezéchiel… Groupés sous le nom d’écrits, se trouvent des textes qui comprennent des récits (Ruth), des prières (Psaumes), ou de la littérature sapientiale (Cantique des Cantiques, Proverbes…). C’est la Bible juive connue par les chrétiens sous le nom d’Ancien Testament.

L’appellation de Nouveau Testament s’applique au recueil des écrits qui expriment la foi des premiers chrétiens. Les quatre évangiles relatent la vie et l’influence de Jésus de Nazareth. S’y ajoutent, dans les Actes des Apôtres, le récit des débuts de l’Église et des progrès de la foi nouvelle. Les lettres des apôtres adressées le plus souvent à de jeunes Églises développent les fondements de la doctrine chrétienne.

Les versions modernes

Le souci des traducteurs est avant tout la fidélité au texte écrit dans les langues originales. Cependant la fidélité peut se comprendre de deux manières différentes :
Fidélité aux mots hébreux ou Grecs qui sont traduits par leur équivalent formel en français, c’est le cas de la version Darby ou de la version de Lausanne.
Fidélité au sens du texte qui est traduit par une expression équivalente en français même si elle s’éloigne de la traduction littérale, c’est le cas de la Bible en Français courant. Certaines traductions enfin se situent à mi-chemin, offrant ainsi un compromis pratique pour le lecteur moyen : c’est le cas de la Bible de Jérusalem, de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ou de la version Colombe.

Transmission de la Bible

Les manuscrits hébreux et grecs.
Les gardiens du texte hébreu ont d’abord été les scribes. Leur rôle était de recopier scrupuleusement les textes et d’en assurer l’interprétation. Au Moyen-Age, ce sont les Massorètes, des docteurs juifs, qui prennent le relais et qui fixent la vocalisation du texte. C’est à cette école et à ses successeurs que se rattache un des plus anciens manuscrits complets hébraïques : le manuscrit de Léningrad (1008 apr. J.-C.) Au fur et à mesure que l’Évangile (la Bonne Nouvelle) se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple. Le texte grec du Nouveau Testament nous est transmis par les moines copistes dont la vocation est précisément la conservation de ces textes. La découverte à l’époque moderne de plusieurs codex (livres) des 4ème et 5ème siècles, ainsi que de nombreux fragments de papyrus, a permis de fortifier notre confiance dans la qualité du texte transmis.

Les versions modernes de la Bible

Le souci des traducteurs est avant tout la fidélité au texte écrit dans les langues originales. Cependant la fidélité peut se comprendre de deux manières différentes :
Fidélité aux mots hébreux ou grecs qui sont traduits par leur équivalent formel en français, c’est le cas de la version Darby ou de la version de Lausanne.
Fidélité au sens du texte qui est traduit par une expression équivalente en français même si elle s’éloigne de la traduction littérale, c’est le cas de la Bible en Français courant. Certaines traductions enfin se situent à mi-chemin, offrant ainsi un compromis pratique pour le lecteur moyen : c’est le cas de la Bible de Jérusalem, de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ou de la version Colombe.

Sources : site de l’Alliance Biblique Française : http://www.la-bible.net

ut Aliquam Donec eget vel, dictum Sed Praesent libero.